Linguistic repertoires used in the contact area of Porto Murtinho and Carmelo Peralta
DOI:
https://doi.org/10.20435/inter.v25i1.4265Keywords:
Linguistic repertoire, Contact zone, plurilingualismAbstract
This article sought to identify and describe the aspects present in the linguistic repertoires used in the contact zone of Porto Murtinho and Carmelo Peralta, as well as analyze how the sociocultural characteristics of this conurbation are represented in the peculiar way in which people negotiate such repertoires and perform their exchanges. linguistics. This research is characterized as exploratory, based on a bibliographical review, in a selective and critical manner. Analysis through indexicality allowed the identification of sociolinguistic characteristics in the local context and what are the meanings, values and status that are attributed to contact languages in their respective uses, which the different groups and social strata belonging to the conurbation attribute to the codes used in daily events and relational dynamics. The multiple discourses, observed in the speeches of local residents and in their fluid form, denote the need to rethink the notion of what language is in contact zones from the perspective of superdiversity. The linguistic varieties and the uses that residents make of the different languages available in the repertoire are characteristic of this contact zone and this is a condition that is best evidenced in the coexistence of Spanish, Portuguese and indigenous languages in this territory. Linguistic plurality and the ways of using the languages that make up the repertoire together, even if in fragments, are evidenced through translingual approaches and fluid views that not only take into account the situation of the speaker and his condition in society, but also its super diverse characteristics, compared to subjective emotional aspects.
References
BENTANCOR, Gladys; ANGELO, Rosa Inês. Abordaje de las fronteras desde un enfoque interdisciplinario. In: STROHAECKER, Tania M. et. al. (Org.). Fronteiras e espaço global. Porto Alegre: AGB, 1998. p. 69-74.
BENTANCOR, Gladys. Una frontera singular. La vida cotidiana en las ciudades hermanadas: Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). En: NUÑES, Ángel; PADOIN, María Mediadora; OLIVEIRA, Tito Carlos Machado (Org.). Dilemas, diálogos de Platino: fronteras. Dourados, MS: Ed. UFGD, 2010. p. 73–106. V. 1.
BLOMMAERT, Ene. La sociolingüística de la globalización. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
BRANCO, Inês. La importancia de la lengua de acogida en la integración de los inmigrantes nepalíes en Portugal. 2012. 94 f. Tesis (Maestría en Lengua y Cultura Portuguesas) – Facultad de Artes y Humanidades, Universidad de Lisboa, Lisboa, 2012.
CANCLINI, Néstor García. Cultivos híbridos. Traducción de Ana Regina Lessa y Heloisa Pezza Cintrão. 4. ed. São Paulo: EdUSP, 2013.
CURY, Mauro José Ferreira; FRAGA, Nilson César. Conurbación transfronteriza y turismo en la Triple Frontera: Foz do Iguaçu (BR), Ciudad del Este (PY) y Puerto Iguazú (Ar). Rosa de los Vientos, v. 5, p. 460-75, 2013. Disponible en: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/rosadosventos/article/view/2253. Acceso el: 30 agosto 2021.
DUBOC, Ana Paula Martínez; FORTES, Olívia Bueno Silva. Superdiversidad, lengua y sociedad: temas de actualidad. Entrevista con Jan Blommaert y Massimiliano Spotti (Universidad de Tilburg). Educación e Investigación, v. 45, p. 1–23, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1678-4634201945002004
FERRARI, Lorene Fernández Dall Negro. In English¡Qué lindo! ¡Sabe dos idiomas! En portugués y en español. ¡Qué rico! ¿De acuerdo?: una mirada situada a los aspectos del translenguaje en la interacción profesor/alumno en una escuela fronteriza entre Brasil y Bolivia. 2017. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2017.
FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. 23. ed. São Paulo: Graal, 2004.
HALL, Stuart. La identidad cultural en la posmodernidad. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Río de Janeiro: Lamparina, 2014.
HALL, Stuart. Identidad y diferencia: la perspectiva de los estudios culturales. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva. Petrópolis: Vozes, 2000.
KEMPINSKA, Olga Donata Guerizoli. La función emotiva en una perspectiva intercultural. Galaxia, São Paulo, n. 27, p. 202–13, jun. 2014.
LEMOS, Ana Stela Couto. La dimensión del afecto en el desarrollo cultural del niño. 2018. Disertación (Maestría en Educación) – Facultad de Educación, Universidad Estadual de Campinas, SP, 2018.
MAKONI, Sinfree; PENNYCOOK, Alastair. Desinventar y (re)constituir lenguajes. Traducción de Cristine Gorski Severo. Trabajo. Papilla. Lingüista., Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 9–34, agosto/dic., 2015.
MELLO, Carolina Iuva; FROEHLICH, José Marcos. Hibridación y traducción cultural en tiempos de globalización: reflexiones sobre la artesanía contemporánea desde una perspectiva territorial. Polis Revista Latinoamericana, Santiago, v. 20, n. 59, p. 203–22, 2021.
MELO, Glenda Cristina Valim; MOITA LOPES, Luiz Paulo. Órdenes de indexicidad movilizados en las performances discursivas de una prostituta: ser negro y homoerótico. El lenguaje en el (dis)curso, [s.l.], v. 14, n. 3, p. 653–85, 2014.
MINISTERIO DEL INTERIOR (Paraguai). Paraguay: dinámica poblacional y territorial en centros poblados fronterizos. Assunção, Paraguai: [s.n.], 2010.
PRINSLOO, Mastin; KRAUSE, Lara-Stephanie. Translenguaje, lugar y complejidad. Lengua y educación, [s.l.], v. 32, n. 2, p. 159–73, jan. 2019. Disponible en: https://doi.org/10.1080/09500782.2018.1516778. Acceso el: 2021.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. El concepto de inglés mundial y sus implicaciones para el ELT. Revista ELT, [s.l.], v. 58, n. 2, p. 111–7, abr. 2004.
ROCHA, Cláudia Hilsdorf; MACIEL, Ruberval Franco. La enseñanza de lenguas extranjeras como práctica translingüística: articulaciones con las teorizaciones bajtinianas. DELTA: Documentación de Estudios en Lingüística Teórica y Aplicada, São Paulo, SP, v. 31, n. 2, p. 411–45, jul. 2015.
RUMFORD, Chris. Hacia un estudio multiperspectiva de las fronteras. Geopolítica. [s.l.],v. 17, n. 4, p. 887–902, 2012.
SANTOS, Sandro Omar de Oliveira. Hibridación e integración fronteriza entre Brasil y Paraguay: una mirada desde los movimientos de translocalización y relocalización de la cultura en las ciudades de Porto Murtinho y Carmelo Peralta. 2021. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2021.
SERRANI, Silvana. Afectividad y escritura en lengua extranjera. Fragmentos, Florianópolis, n. 22, p. 23–39, enero/jun. 2002.
TANZI NETO, Adolfo; OLIVEIRA, Grassinete Carioca de Albuquerque. Translocalidad, repertorios e indexicidad: efectos constitutivos del discurso contemporáneo en espacios digitales superdiversos. Revista Intercambio, São Paulo, v. 38, p. 46–68, 2018.
VOGEL, Sara; GARCIA. Ofelia. Translenguaje. Oxford Research Encyclopedia of Education, [s.l.], 2017, [s.p.]. Disponible en: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Acceso el: 13 jun. 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ruberval Franco Maciel , Sandro Omar De Oliveira Santos, Adriana Lúcia de Escobar Chaves de Barros
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Direitos Autorais para artigos publicados nesta revista são do autor, com direitos de primeira publicação para a revista. Em virtude de aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com atribuições próprias, em aplicações educacionais e não-comerciais.