Repertorios lingüísticos utilizados en la zona de contacto de Porto Murtinho y Carmelo Peralta

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.20435/inter.v25i1.4265

Palabras clave:

Repertorio lingüístico, zona de contacto, plurilingüismo

Resumen

Este artículo buscó identificar y describir los aspectos presentes en los repertorios lingüísticos utilizados en la zona de contacto de Porto Murtinho y Carmelo Peralta, así como analizar cómo las características socioculturales de esta conurbación se representan en la peculiar manera en que las personas negocian dichos repertorios y realizar sus intercambios lingüísticos. Esta investigación se caracteriza por ser exploratoria, basada en una revisión bibliográfica, de manera selectiva y crítica. El análisis a través de la indexicalidad permitió identificar características sociolingüísticas en el contexto local y que significados, valores y estatus se atribuyen a las lenguas de contacto en sus respectivos usos, que los diferentes grupos y estratos sociales pertenecientes a la conurbación atribuyen a los códigos utilizados. en el acontecer cotidiano y en la dinámica relacional. Los múltiples discursos, observados en los discursos de los residentes locales y en su forma fluida, denotan la necesidad de repensar la noción de qué lengua está en las zonas de contacto desde la perspectiva de la superdiversidad. Las variedades lingüísticas y los usos que los residentes hacen de las diferentes lenguas disponibles en el repertorio son característicos de esta zona de contacto y esta es una condición que mejor se evidencia en la convivencia del español, el portugués y las lenguas indígenas en este territorio. La pluralidad lingüística y las formas de utilizar las lenguas que componen el repertorio en conjunto, aunque sea fragmentariamente, se evidencian a través de enfoques translingüísticos y miradas fluidas que no sólo tienen en cuenta la situación del hablante y su condición en la sociedad, sino también sus características súper diversas, en comparación con los aspectos emocionales subjetivos.

Biografía del autor/a

Ruberval Franco Maciel , Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Estágio de pós-doutorado na Fundação Fulbright, programa de PhD in Urban Education da City University of New York, Estados Unidos, e na Universidad Nacional de Jujuy na Argentina. Doutor em Estudos Linguísticos e Literários de Inglês pela Universidade de São Paulo (USP). Mestre em Linguística Aplicada pela University of Reading, Inglaterra. Atualmente é Bolsista Produtividade do CNPq e professor da graduação e Pós-graduação em Letras e da graduação em Medicina da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS). Coordenador da Rede Universitária da Rota de Integração Latino Americana (UNIRILA - Brasil, Paraguai, Chile e Argentina). Coordena o convênio interinstitucional UEMS/Glendon College – York University, Toronto-Canadá.

Sandro Omar De Oliveira Santos, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Doutorando em Linguística pela Universidade do Estado de Mato Grosso. Mestre em Letras pela Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul. Graduado em Ciências Jurídicas pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Engenharia Civil pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (UFMS). MBA em Gestão Empresarial pela Fundação Getúlio Vargas. Secretário Parlamentar.

Adriana Lúcia de Escobar Chaves de Barros, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil.

Pós-Doutora em Letras Modernas pela Universidade de São Paulo (USP). Licenciada e Bacharél em Psicologia pela Anhanguera-UNIDERP. Doutora em Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio). Mestre em Administração de Empresas com especialização em Marketing pelo IAG Escola de Negócios da PUC-Rio. Pós-graduação em Management (MBA) e em Metodologia do Ensino da Língua Inglesa pelo IAG Escola de Negócios da PUC-Rio. Diploma for Overseas Teachers of English (DOTE) pela Universidade de Cambridge, Inglaterra, adquirindo o título de Royal Society of Arts (RSA). Licenciatura Plena em Letras Português-Inglês pela PUC-Rio. Atualmente é professora efetiva da Universidade Estadual do Mato Grosso do Sul, nos cursos de graduação e de pós-graduação stricto sensu do Mestrado Acadêmico e Profissional em Letras.

Citas

BENTANCOR, Gladys; ANGELO, Rosa Inês. Abordaje de las fronteras desde un enfoque interdisciplinario. In: STROHAECKER, Tania M. et. al. (Org.). Fronteiras e espaço global. Porto Alegre: AGB, 1998. p. 69-74.

BENTANCOR, Gladys. Una frontera singular. La vida cotidiana en las ciudades hermanadas: Rivera (Uruguay) y Sant'Ana do Livramento (Brasil). En: NUÑES, Ángel; PADOIN, María Mediadora; OLIVEIRA, Tito Carlos Machado (Org.). Dilemas, diálogos de Platino: fronteras. Dourados, MS: Ed. UFGD, 2010. p. 73–106. V. 1.

BLOMMAERT, Ene. La sociolingüística de la globalización. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

BRANCO, Inês. La importancia de la lengua de acogida en la integración de los inmigrantes nepalíes en Portugal. 2012. 94 f. Tesis (Maestría en Lengua y Cultura Portuguesas) – Facultad de Artes y Humanidades, Universidad de Lisboa, Lisboa, 2012.

CANCLINI, Néstor García. Cultivos híbridos. Traducción de Ana Regina Lessa y Heloisa Pezza Cintrão. 4. ed. São Paulo: EdUSP, 2013.

CURY, Mauro José Ferreira; FRAGA, Nilson César. Conurbación transfronteriza y turismo en la Triple Frontera: Foz do Iguaçu (BR), Ciudad del Este (PY) y Puerto Iguazú (Ar). Rosa de los Vientos, v. 5, p. 460-75, 2013. Disponible en: http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/rosadosventos/article/view/2253. Acceso el: 30 agosto 2021.

DUBOC, Ana Paula Martínez; FORTES, Olívia Bueno Silva. Superdiversidad, lengua y sociedad: temas de actualidad. Entrevista con Jan Blommaert y Massimiliano Spotti (Universidad de Tilburg). Educación e Investigación, v. 45, p. 1–23, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.1590/S1678-4634201945002004

FERRARI, Lorene Fernández Dall Negro. In English¡Qué lindo! ¡Sabe dos idiomas! En portugués y en español. ¡Qué rico! ¿De acuerdo?: una mirada situada a los aspectos del translenguaje en la interacción profesor/alumno en una escuela fronteriza entre Brasil y Bolivia. 2017. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2017.

FOUCAULT, Michel. Microfísica del poder. 23. ed. São Paulo: Graal, 2004.

HALL, Stuart. La identidad cultural en la posmodernidad. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Río de Janeiro: Lamparina, 2014.

HALL, Stuart. Identidad y diferencia: la perspectiva de los estudios culturales. Traducción de Tomaz Tadeu da Silva. Petrópolis: Vozes, 2000.

KEMPINSKA, Olga Donata Guerizoli. La función emotiva en una perspectiva intercultural. Galaxia, São Paulo, n. 27, p. 202–13, jun. 2014.

LEMOS, Ana Stela Couto. La dimensión del afecto en el desarrollo cultural del niño. 2018. Disertación (Maestría en Educación) – Facultad de Educación, Universidad Estadual de Campinas, SP, 2018.

MAKONI, Sinfree; PENNYCOOK, Alastair. Desinventar y (re)constituir lenguajes. Traducción de Cristine Gorski Severo. Trabajo. Papilla. Lingüista., Florianópolis, v. 16, n. 2, p. 9–34, agosto/dic., 2015.

MELLO, Carolina Iuva; FROEHLICH, José Marcos. Hibridación y traducción cultural en tiempos de globalización: reflexiones sobre la artesanía contemporánea desde una perspectiva territorial. Polis Revista Latinoamericana, Santiago, v. 20, n. 59, p. 203–22, 2021.

MELO, Glenda Cristina Valim; MOITA LOPES, Luiz Paulo. Órdenes de indexicidad movilizados en las performances discursivas de una prostituta: ser negro y homoerótico. El lenguaje en el (dis)curso, [s.l.], v. 14, n. 3, p. 653–85, 2014.

MINISTERIO DEL INTERIOR (Paraguai). Paraguay: dinámica poblacional y territorial en centros poblados fronterizos. Assunção, Paraguai: [s.n.], 2010.

PRINSLOO, Mastin; KRAUSE, Lara-Stephanie. Translenguaje, lugar y complejidad. Lengua y educación, [s.l.], v. 32, n. 2, p. 159–73, jan. 2019. Disponible en: https://doi.org/10.1080/09500782.2018.1516778. Acceso el: 2021.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. El concepto de inglés mundial y sus implicaciones para el ELT. Revista ELT, [s.l.], v. 58, n. 2, p. 111–7, abr. 2004.

ROCHA, Cláudia Hilsdorf; MACIEL, Ruberval Franco. La enseñanza de lenguas extranjeras como práctica translingüística: articulaciones con las teorizaciones bajtinianas. DELTA: Documentación de Estudios en Lingüística Teórica y Aplicada, São Paulo, SP, v. 31, n. 2, p. 411–45, jul. 2015.

RUMFORD, Chris. Hacia un estudio multiperspectiva de las fronteras. Geopolítica. [s.l.],v. 17, n. 4, p. 887–902, 2012.

SANTOS, Sandro Omar de Oliveira. Hibridación e integración fronteriza entre Brasil y Paraguay: una mirada desde los movimientos de translocalización y relocalización de la cultura en las ciudades de Porto Murtinho y Carmelo Peralta. 2021. Disertación (Maestría en Letras) – Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Campo Grande, MS, 2021.

SERRANI, Silvana. Afectividad y escritura en lengua extranjera. Fragmentos, Florianópolis, n. 22, p. 23–39, enero/jun. 2002.

TANZI NETO, Adolfo; OLIVEIRA, Grassinete Carioca de Albuquerque. Translocalidad, repertorios e indexicidad: efectos constitutivos del discurso contemporáneo en espacios digitales superdiversos. Revista Intercambio, São Paulo, v. 38, p. 46–68, 2018.

VOGEL, Sara; GARCIA. Ofelia. Translenguaje. Oxford Research Encyclopedia of Education, [s.l.], 2017, [s.p.]. Disponible en: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780190264093.013.181. Acceso el: 13 jun. 2021.

Publicado

2024-02-16

Cómo citar

Maciel , R. F. ., Santos, S. O. D. O. ., & Barros, A. L. de E. C. de . (2024). Repertorios lingüísticos utilizados en la zona de contacto de Porto Murtinho y Carmelo Peralta. Interações (Campo Grande), 25(1), e2514265. https://doi.org/10.20435/inter.v25i1.4265

Número

Sección

DOSSIÊ III: O PAPEL DA UNIRILA NOS "DESAFIOS DA INTEGRAÇÃO NA ROTA BIOCEÂNICA (BRASIL, PARAGUAI, ARGENTINA E CHILE)"